на главную
об игре

Русскоязычный перевод Disco Elysium был передан профессиональному агентству переводов

Раннее, а именно 11 мая 2020 года я писал о том, что классическая RPG Disco Elysium наконец-то обрела более детальную информацию о том, кто же станет заниматься официальной локализацией игры на русский язык.

Спустя долгое время процент перевода на официальном сайте так и не обновлялся, несмотря на то, что новоиспечённая команда переводчиков активно общалась с аудиторией ждунов в твиттере, нам не продемонстрировали даже внедрённый русский язык в игру, из-за чего у многих было подозрения, что локализация или вовсе не выйдет, или же её качество будет на низком уровне.

Сегодня, на официальной странице «событий» Disco Elysium в Steam появилась информация о том, что текущие наброски локализации были переданы профессиональному агенству переводов «Testronic», (они также работают над немецкой и французской локализациями).

Бывший редактор Александра «Альфина» Голубева поделилась информацией о том, что она покинет пост редактора, и в новой команде займёт роль одного из главных переводчиков.

Дата выхода перевода остаётся неизвестна.

47
17
Комментарии:  17
Ваш комментарий

похоже мы никогда не увидим перевод этой замечательной игры. я бы конечно мог пройти в оригинале и понять большую часть текста, но все-таки мелочи я бы не смог уловить мы уже кучу историй подобных знаем. очень жаль что все так спустят на тормозах

"Русскоязычный перевод Disco Elysium был передан профессиональному агентству переводов" Что ж, хорошая новость, надеюсь теперь дело сдвинется с мёртвой точки. Ну а после выхода локализации можно будет и игру купить.

тут новый положняк:

Фейспалм, после это как то страшно за перевод от всяких Альфин...

Rolemanser Альфина - одна из авторов перевода "Кровь, пот и пиксели". Не вижу причин бояться.

Rolemanser Книга Джеймса Шрейера о разработке игр, советую почитать.

Классно, а то мозг сломается от этого всего на инглише

Пол игры прошел в оригинале, проходил с айпадом на нем словарь, хотя я учусь на лингвиста переводчика лол

"Новый положняк" - звучит двояко......

Stratius написал: Альфина - одна из авторов перевода "Кровь, пот и пиксели". Не вижу причин бояться.

Перевод этой книги по сложности не отличается от перевода какого-нибудь интервью с зарубежного сайта. С ДЭ ситуация совсем другая, там нужно не только знать язык оригинала на уровне носителя, но и русским владеть соответствующе. А учитывая, что разрабы на полпути забрали проект и отдали его другим людям, очевидно, что изначальная команда его не тянула.

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ