Авторские правки локализации Fallout 4
Комментарии:
50
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
Это всё равно, что читая газету делать в ней правки - прочитал и забыл. В Fallout 4 всю жизнь играть собираешься?
nestrbob
Каждому своё. Я обычно играю сначала в английскую, а потом, если игра еще вызывает интерес, то в русскую версию. Любопытно посмотреть, что и как переведено, когда уже знаком с оригиналом.
И если достаточно удобно локализацию править, то мне бывает интересно делать правки, чтобы исключить раздражающие меня моменты.
А мне понравилось!адекватный перевод! Я в фалаут буду играть пока сталкер не выйдет или метро)))) наиграюсь без модов а потом буду с модами так что ссылочку обязательно сохраняю на этот перевод!
Золотко555
Совершенно согласен!
Дичь, это когда человек не то что картину в целом не видит, но даже не может понять суть исправления на основе двух специально поставленных друг за другом строчек.
"Вникаете?" (с) :) (в скобках вариант 1С)
- Irradiated Yao Guai - Облученный яогай (Облученный яо-гай)
- Legendary Irradiated Yao Guai - Легендарный облученный яогай (Легендарный радиоактивный яо-гай)
вот спасибо тебе, автор! больно глаза резал перевод! ощущение что индусы переводчики использовали промт ) хотя местами радовало ) свинцовый стояк- шедеврально ))
Павел Чикалов
Пожалуйста.
"Cтояк" они вынуждено, так как все характеризующие оружие прилагательные мужского рода. Правда, непонятно почему сами про "кусок трубы" не додумались. Возможно, специально сделали в качестве Easter Egg от локализаторов.
Там еще можно наткнуться на трость для ходьбы с названием "костыль" по той же причине.
- После книг, фильмов и игр "Сталкер" как-то странно переводить свойство Stalker's на оружии как "Стрелковый", а монcтров "Stalker" то как охотников, то как ловчих. Лично я предпочитаю названия, позволяющие понять соответствие с оригиналом.
- Раз уж есть минитмены, то найдется и место для кавалеристов. Даешь кавалерию на рад-оленях :)
А вот насчет кавалеров, я сильно сомневаюсь. Впрочем, с учетом снижения урона во время блока и ускорения подумаю над переводом Cavalier's как "Рыцарский". Хотя "Рыцарский карабин" будет звучать забавно.
- Белый медведь и медведь-альбинос, это очень разные медведи :)
- Deathskull в российской зоологии обычно переводится как "Мертвая голова", но стилю локализации это не соответствует. Смерточереп на фоне жалокрылов и смертоносцев ничем не хуже, да и практика применения такого названия уже есть :)
http://ru.warhammer40k.wikia.com/wiki/Смерточерепа
Ну и новые правки
v 1.20
Заканчиваем работы по возвращению в мир игры животных-альбиносов. Для этого правим названия монстров семейств Yao Guai, Angler, Wolf и Hermit Crab. Попутно пишем слитно название Яогай (было Яо-гай), что позволит создавать нормальные конструкции вида "Яогай-гуль" (было "Яо-гай-гуль"). Согласно википедии, написание термина Yao Guai как Yaoguai грамматически корректно.
https://en.wikipedia.org/wiki/Yaoguai
Наиболее заметные изменения (в скобках вариант 1С):
- Yao Guai - Яогай (Яо-гай)
- Albino Yao Guai - Яогай-альбинос (Белый яо-гай)
- Yao Guai Ghoul - Яогай-гуль (Яо-гай-гуль)
- Irradiated Yao Guai - Облученный яогай (Облученный яо-гай)
- Legendary Irradiated Yao Guai - Легендарный облученный яогай (Легендарный радиоктивный яо-гай)
- Albino Angler - Удильщик-альбинос (Белый удильщик)
- Legendary Lantern Angler - Легендарный фонарный удильщик (Легендарный морской черт)
- Mutant Wolf - Волк-мутант
- Mutated Wolf - Мутировавший волк (Волк-мутант)
- White Wolf - Белый волк
- Albino Wolf - Волк-альбинос (Белый волк)
- Alpha Wolf - Альфа-волк (Волк-вожак)
- Savage Hermit Crab - Свирепый краб-отшельник (Дикий краб-отшельник)
- Hermit Crab Hatchling - Детеныш краба-отшельника (Мелкий краб-отшельник)
- Albino Hermit Crab - Краб-отшельник альбинос (Белый краб-отшельник)
- Giant Albino Hermit Crab - Гигантский краб-отшельник альбинос (Гигантский белый краб-отшельник)
v 1.19
Исправляем путаницу с переводом географических названий и системы шифрования Trinity в игре. 1С решила перевести Trinity Church как "Церковь Троицы", но не стала менять принцип транскрибирования названия для Trinity Tower (Тринити-тауэр), попутно полностью отказавшись от отметки на карте Trinity Plaza в пользу варианта Церковь Троицы. При этом система шифрования Trinity опять переведена как "Троица".
Я решил убрать путаницу, вернувшись всюду к варианту "Тринити" за исключением "Церкви Троицы". Как-никак, известный архитектурный памятник. Итак:
- Trinity Church остается как "Церковь Троицы"
- Отметка на карте Trinity Plaza - Тринити-Плаза (по аналогии "Монсиньор-Плаза" и "СГН-Плаза")
- Encryption system Trinity - система шифрования "Тринити" (система шифрования "Троица")
Попутно возвращаем в локализацию адаптированное название Gunners Plaza:
- Gunners Plaza - Канонир-Плаза (было "Здание Канониров")
- Gunners Plaza Basement - Подвал "Канонир-Плаза" (было "Подвал здания Канониров")
L|EMEHTATOP
На мой взгляд, отсебятина, это когда Feral Ghoul Stalker, Radscorpion Stalker и Stalker's Pistol переводятся тремя разными терминами, да еще и совпадающими с переводом терминов Hunter и Strider. Впрочем, без предварительной игры в оригинал этого не понять.
Так что, говоря языком локализации, "Извини 51" (с) :)
dworg
Слушайте, это конечно дело хозяйское и всё такое. Я этой программой сам себе переводил, когда надо было, ума большого вообще не надо. И другие переводы делал разных модификаций для других игр. Но на то он и гораздо более богат на определения этот русский язык, чтобы каждый желающий мог не переводить дословно. Вникаете?
Слово "сталкер" действительно более-менее всем понятно, но оно по сути как относилось только к одной теме, так и относится, и будет понятным в том контексте. В этой игре ему делать вообще нечего. Как впрочем и многим вашим остальным вольностям, пусть они и кажутся лично вам приближенными к оригиналу. Оригинал на английском есть и пусть там и остаётся. Вот в чём дело. А если на "кавалера" у вас только "рыцарь" или "кавалерист", то никакие дословные переводы и советы посторонних не помогут. Честное слово. Лепите свою глинку и дальше, но ни на что не претендуйте. Это просто отсебятина. Не более того.
Я наверное не сильно ошибусь, если скажу, что это не первый и не последний вариант якобы исправления русской локализации. Так что... ну.. как бы....выбор всегда есть.
"....- Legendary Irradiated Yao Guai - Легендарный облученный яогай (Легендарный радиоктивный яо-гай)...". Это вообще что? Дичь как была, так и осталась. Стало проще, лучше и приятнее - нет. Исправление ли это? - Нет.
v 1.23
Исправляем название мобов семейства Bloodbug, поскольку на фоне пары Bloodbug/Bloodworm странно видеть перевод формата Гнус/Кровочервь. Проблема в том, что перед нами очевидный гигантский мутировавший комар, поэтому переводить его как "кровожук" некорретно. С другой стороны, указание на кровь терять не хочется, поэтому выбран вариант "Кровосос". К этому добавляется ряд правок названий предметов.
Наиболее заметные изменения таковы:
- Bloodbug - Кровосос (Гнус)
- Red Widow Bloodbug - Кровосос "Красная вдова" (Гнус "Красная вдова")
- Legendary Red Widow Bloodbug - Легендарный Кровосос "Красная вдова" (Легендарная красная вдова)
- Vampiric Bloodbug - Вампироподобный кровосос (Гнус-вампир)
- Medical Googles - Хирургические очки (Очки врача)
- Metal Helmet - Металлическая каска (Металлическая броня для головы)
- Combat Armor Helmet - Каска от боевой брони (Боевая броня для головы)
- Cleanroom Suit - Спецкостюм для "чистой комнаты" (Костюм для чистой комнаты)
- Hooded Cleanroom Suit - Спецкостюм со шлемом для "чистой комнаты" (Костюм с капюшоном для чистой комнаты)
- Synth Strider - Синт-боец (Синт-следопыт)
- Bloodbugs! Aim for the antennae! - Кровососы! Целься в усики! (Гнус! Целься в антенны!)
- Minutemen General's Hat - Генеральская треуголка минитменов (Головной убор генерала минитменов)
- Minutemen General's Uniform - Генеральская форма минитменов (Форма генерала минитменов)
- Railroad Armored Coat Mk I...V - Бронированная куртка "Подземки" МК-I...V (Бронированное пальто "Подземки", класс I...V)
- Synth Uniform - Униформа синтов (Форма синта)
Обновил до версии v 1.12d
- Hazmat Suit переведен как "Костюм химзащиты" (было "Защитный комплект")
- Добавлен пропущенный пробел во фразу "трепатьсякак" в одном из терминалов
- Все шлемы из DLC Automatron получили название "Каска", так как прилагательные с модификациями для них женского рода
- Для единого стиля названия все части Robot armor начинаются со слова "Робоброня". В результате:
-- "Робоброня для туловища" вместо "Броня для туловища из робота"
-- "Робоброня на правую/левую руку/ногу" - вместо "Правая/левая рука/нога робота"
Обновил до версии v 1.13
- Название "Эксперт роботехник" заменило вариант 1С "Эксперт по роботехнике", чтобы текст не вылезал за границы
- Antique Globe перевел как "Старый глобус" (было "Древний глобус") . Вариант "Антикварный глобус" отпал, так как для главного героя довоенный глобус антиквариатом не является
- Ratty Skirt перевел как "Ветхая юбка" (было "Скверная юбка")
- Провел правки характеризующих оружие прилагательных (в скобках привожу вариант от 1С):
- Stalker's - Сталкерский (Следопытский)
- Marksman's - Точный (Стрелковый)
- Ghoul Slayer's - Гулебойный (Антирадиационный)
- Mutan Slayer's - Мутабойный (Мутантоистребительный)
- Poisoner's - Отравляющий (Знахарский)
- Troubleshooter's - Антиконфликтный (Ремонтный)
- Vented - Вентилируемый (С окнами)
- Finned - Стабилизированный (Усиленный)
- Calibrated Powerful - Калиброванный Мощный (Калиброванный усиленный)
- Violent - Неистовый (Агрессивный)
- VATS Enhanced - VATS-доработанный (VATS-совместимый)
- Cavalier's - Кавалерийский (Кавалерский)
- Enraging - Разъяряющий (Яростный). Вариант "Яростный" оставлен для "Furious"
- Plasma Infused - Плазмонасыщенный (Насыщенный плазмой)
- Irradiated - Облучающий (Облученный)
- В свойствах формата "Улучшенный прицельный" первая буква второго слова тоже сделана заглавной - "Улучшенный Прицельный"
Обновил до версии v 1.14b
- Перк Gunslinger переведен как "Ковбой" (было "Дуэлист" в названии и "Дуэлянт" в описании)
- Перк Armorer переведен как "Бронник" (было "Оружейник")
- Свойство оружия "Troubleshooter's" с доп. уроном роботам переведено как "Монтёрский" (было "Ремонтный")
- Компонент крафта Crystal переведен как "Хрусталь" (было "Кристалл")
- Пустые бутылки пива "Гвиннет" получили недвусмысленный перевод "Бутылка из-под "Гвиннет Стаут"" и т.п. (было "Бутылка пива "Гвиннет Стаут"" и т.п.)
А вот и новая версия.
Сразу уточню, что в немецкой и итальянской локализации Gunners переводить не стали, оставив термин как есть.
В испанской и французской Gunners перевели как артиллеристы.
Я японской и китайской - как канониры.
Ну и только поляки и мы отличились, пойдя своим путем и введя стрелков попутно с дикой путаницей, когда речь шла о разного рода стрелках из оружия, а не о членах фракции Gunners. Данные правки ситуацию исправляют.
v 1.15b
После внимательного изучения происхождения названия фракции Gunners в английской версии и перевода данного названия в официальных локализациях я пришел к однозначному выводу, что вариант Gunners - "Стрелки" некорректен и не отражает замысла разработчиков. В связи с этим встречаем фракцию "Канониры". Теперь, если вы видите в тексте "стрелок", то можете быть уверены, что речь идет о метких стрелках, наемных стрелках, плохих стрелках и иных употреблениях слов Gunslinger, Marksman, Gun, Shooter и т.п. Представители фракции Gunners - всегда "канониры":
- Gunners - Канониры
- Gunner - Канонир
- Commander - Командор (было Командир и Командор)
- Канонир-новобранец (было Стрелок-новобранец)
- Канонир-рядовой (было Стрелок-рядовой)
- Канонир-сержант (было Стрелок-сержант)
- Канонир-капрал (было Стрелок-капрал)
- Канонир-лейтенант (было Стрелок-лейтенант)
- Канонир-командор (было Стрелок-командир и Командир стрелков)
- Канонир-капитан (было Стрелок-капитан)
- Канонир-майор (было Стрелок-майор)
- Канонир-полковник (было Стрелок-полковник)
- Канонир-генерал (было Стрелок-генерал)
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ

Собственно, сабж
http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/18430/
Авторские правки русской локализации, призванные устранить наиболее раздражающие лично меня моменты. На абсолютную истину не претендую, но возможно для кого-то игра с ними станет приятнее.
Правится по мере игры, так что не обессудьте за частые обновления.
P.S. Перечень изменений лучше читать снизу вверх - от версии 1.00 и до текущей :)