Переводы названий фильмов - почему?
Комментарии:
54
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
есть такая вещь как адаптация. переводчики стараются сделать перевод с учетом языковых и прочих особенностей своей страны. часто бывает, что буквальный перевод выглядит по-идиотски, вот пример из игр:
No one lives forever - никто не живет всегда. наши перевели его как "никто не живет вечно". это получше, но все равно смотрится не особо...
некоторые названия по-английски смотрятся и читаются красиво, но в буквальном переводе на великий и могучий получается вот что:
Head'n'Shoulders - Голова и волосы... ну как? ну скажите же, что это тупо.
_кака_ есть отдельные случае когда перевод может адаптироваться на ту или иную страну, но прости когда
Good boy переводится как Лохматый спецназ здесь можно просто гордится что в нашей стране переводчики стараются нам донести весь смысл и идею режиссера....просто нужно к стенке таких людей*
Допустим, давай обсудим этот фильм
Good boy - Лохматый спецназ
О фильме : Двенадцатилетний Оуэн Бэйкер работал, выгуливая собак. Наконец его мечта осуществилась - Оуэн получил своего щенка. Но Оуэн получил больше, чем щенка. Он обнаруживает, что его собака Хаббл разведчик с другой планеты - собачей звезды Сируса! Тысячи лет назад назад Землю колонизировали собаки с Сириуса. Но по всей галактике прошел слух, что собаки отошли от своей миссии, и Хаббла послали проверить это...
sharereactor.ru
Good boy - переводится как хороший мальчик!!!, так английские ребята называют своих собак в случае если он совершил хороший поступок или подчинился команде: ''сидеть, апорт и.т.д'', нормальный будет перевод, если его даже перевести на русский язык...
но Лохматый спецназ это не то....
Ещё удивило, что фильм "Сборник лучиков надежды(Silver Linings Playbook)" перевели "Мой парень - псих". Бред!
Scary Movie - Очень Страшное Кино
Тут нормальный перевод.
Помоему,такая темка уже есть...
Amores perros - С*ка-любовь
D-War - Война динозавров
это тоже нормально перевели
для знатоков английского и русского
Scary Movie - страшное кино, а не очень страшное кино
ты, походу, меня не понял. буквальный перевод - не всегда лучший перевод.
когда
Good boy переводится как Лохматый спецназ
зависит от смысла фильма. перевод должен обязательно соответствовать фильму.
зависит то зависит, но он открывает весь смысл фильма...можно уже по названию сказать о чем будет фильм...
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ
Вы не сталкивались с тем что нашие дорогие переводчики искажают название фильмов на свой лад...как вы к этому относитесь и когда этот беспредел закончится, в название фильмов идет весь смысл, а переводчики создают названия которые никакого отношения к фильму не имеют, ну и в некоторых моментах открывают суть фильмов тем самым убивают весь интерес к нему..
Вот примеры отличных переводов с русского на английский
F*cking Amal - Покажи мне любовь
Basic - База Клейтон
The Killing King - Рефлектор
Air Force One - Самолёт президента
Deep Core - Дипломатический корпус
Break Point - На гребне волны
Fast & Furious - Форсаж
Random Hearts - Паутина Лжи
Quickie - Давай сделаем это по-быстрому
The twins effect - Близнецы
Confidence - Афера
Good boy - Лохматый спецназ
The next best thing - Лучший друг
Amores perros - С*ка-любовь
Power 98 - Станция Смерти
Scary Movie - Очень Страшное Кино
Snatch - Большой Куш
Get over it- Вирус любви
Thursday - Кровавый четверг
Conan Destroyer – Образцовый эсминец
Gigawatt - Гигаватт
Serenity - Миссия "Серенити"
Butterfly on a Wheel - Выкуп
The Golden Compass - Темные начала: Золотой Компас
Flood - Ярость стихии
Before the Devil Knows You're Dead - Игры Дьявола
Mr. Magorium's Wonder Emporium - Лавка чудес
P2 - Подземная парковка
Fred Claus - Фред Клаус, брат Санты
Dan in Real Life - Влюбиться в невесту брата
D-War - Война динозавров
I Want Candy - Я хочу конфетку (...мать, Candy - это ИМЯ, чтоб вас!)
Shortcut to Happiness - Дьявол и Дэниэл Уэбстер
Sweet Home Alabama - стильная штучка
Hard Candy - Леденец
Dan in Real Life - Влюбиться в невесту брата
и.т.д
Вобщем маразам... как такое допустимо.....