Поделимся мнением о творестве ГОБЛИНА
Комментарии:
57
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
Мне не нравится. Лучше уж посмотреть оригиналы.
и мне не нравится.. несколько видела, не цепляет.. смысл в таких переводах? человек сделал себе имя на не всегда удачных.. даже не пародиях, а фиг знает на чем.. тупо озвучивать фильмы, чтоб было иногда смешно - это любой дурак может.. имхо!
да, но ведь они довольно популярны именно из-за этакой своей простоты
Вобщето гоблин занимался не тольно пародийным озвучиванием, но и оригинальной русской озвучкой без зацензуривания.
Например если в каком-то фильме в оригинале скажут f*ck you! - во всех дибильных переводах это переводится как пошол ты!, а в гоблинском - Иди на*уй!
кста ихнее фак и наше иди на х.. по экспрессивности, силе воздействия весьма отличаются, это я как английский филолог заявляю.. да и для меня это не главное в переводе - как там ругательства переведены..
Если подойти в СШП к огромному, сильному здоровяку и сказать ему f*ck you! И сделать тоже-самое в России со словами пошол нах*й! Последствия идентичны, тебя от*уярят...
Вывод - сила воздействия одинакова, и не надо врать.
к здоровяку можно с чем угодно обидным подойти, все равно получишь..
спорить не собираюсь, не хочешь- не верь..
повторюсь, ругательства в фильме - совсем не главное..
был такой анекдот советский:
переполненный кинотеатр, сеанс "Детям до 16ти". на экране большая кровать, на ней лежит обнаженная женщина, рядом с кроватью красный от смущения мужчина пытается попасть ногой в штанину. Женщина кричит: "Кастрато! Импотенто!". Голос переводчика за кадром: "Уходи, я тебя больше не люблю!"
че за бред, гоблин не переводил 300 спартанцев. И вообще подобная тема уже есть
Просто екоторые м**аки(как автор темы) не могут отличить гоблинский перевод от большинства любительских..
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ
вчера посмотрел 300 арийцев (в оригинале 300 спартанцев) - смеялсо долго :-D ; правда жаль что смотреть не с оригинала начал( ;
что вы думаете насчет перевода фильмов гоблином?