на главную
об игре

Outlast "Исправленная локализация"

Этот перевод делает Outlast более приближенным к оригинальному стилю. Добавлено больше мата, как и должно быть в игре, чтобы передать грубую и жестокую атмосферу. Исправлены переводы ключевых терминов: "Вальридер" теперь "Волрайдер", "Меркоф" заменён на "Меркофф", а также скорректированы другие названия и реплики персонажей. Убраны ошибки и неточности предыдущих версий перевода. Теперь текст звучит естественнее и точнее передаёт оригинальную задумку разработчиков.

Теперь пациенты психушки несут реальную ахинею и матерятся по делу, а не пузят, как школьники. Все сцены, где раньше перевод выглядел сухо или неправильно передавал смысл, теперь заставят пробежать холодок по спине.

Если ты хочешь прочувствовать настоящий ужас Outlast с теми эмоциями, которые задумали разработчики, а не с урезанным и стерильным текстом — этот перевод точно для тебя. Добро пожаловать в настоящий кошмар!

Я лично перевёл все субтитры основной игры и DLC "Whistleblower", а также заметки и документы.

Важно: Запрещено размещение и распространение данного файла на любых ресурсах без моего личного разрешения.

UPD 1.5: Фикс ошибок. Возможно финальное обновление.

UPD 1.4: Исправил много ошибок. Также перевёл файл olgame (подсказки, настройки, интерфейс игры, итд), т.к. официальные локализаторы умудрились облажаться даже там.

UPD 1.3: Огромное обновление, так как я перевёл все заметки и документы в точности так, как было в оригинале, исправил кучу ошибок и много другого.

UPD 1.2: Исправил ошибки перевода фраз у пациентов в DLC, также исправил перевод некоторых фраз Трагера

UPD 1.1: Исправил мелкие ошибки перевода.

Установка: перекиньте папку "RUS" в "Outlast\OLGame\Localization" с заменой.

6
5
Комментарии:  5
Ваш комментарий

"Мы счастливы мистер Парк?"

последнюю версию скачай, там исправлено

да и если буквально переводить, то так и есть) но эт конечно странно звучать будет

"мы довольны" звучит не менее странно