Именно русский вариант ачивки не имеет с оригиналом ничего общего.
На это обратил внимание пользователь Digital Foundry:
Я не видел упоминаний этого раньше и, конечно, понимаю, что за разведение срачей вокруг русской локализации киберпанка пора уже вводить уголовную ответственность или даже внести на это прямой запрет в Конституцию РФ, но тот факт, что русский язык, неотъемлемой частью которого является Константин Станиславский, стал практически единственным среди всех остальных, при переводе на который из названия убрали его фамилию, не дает мне покоя уже второй час.
Вот название достижения на других языках, английский, польский, немецкий, китайский, японский и французский:
Как можно заметить, упоминание Константина Сергеевича, известного едва ли не на весь мир со своей актёрской техникой, в той или иной мере есть во всех языках, кроме... русского. Да ну, я не верю.






Обидно, честное слово.
Не хватает всё таки картинка
Если играть с английской озвучкой и сравнивать с тем, что в русских титрах, подобных различий можно найти просто вагон.
ну так они сами говорили что при переводе и озвучке часть брали с польского языка а часть с английского, поэтому этих различий вагон.
И почему-то я сразу вспоминаю Индржиха - столь привычное для наших ушей имя.
Как и в любой другой озвучке.
Лет 15 назад "страдал" при отсутствии локализации в играх, а сейчас мучаюсь если нельзя сменить язык на язык оригинала. Ладно ачивменты, но качество перевода текста и речи вызывает лютую попаболь, так говено локализовать еще нужно постараться! В принципе, русскоязычная локализация Cp 2077 невыносима, особенно наслух. Теперь в кошмарах снится "русский голос" Джуди...
Я обычно не сравниваю локализацию с оригиналом и довольно часто, русская локализация вполне устраивает, но бывает случаи, когда это и правда приносит боль. Возьмем Marvel's Spider-Man. Один момент там очень запомнился. Фраза озвучена примерно так:
- имя_преступника отправлен в тюрьму на плоту
В субтитрах написано:
- имя_преступника отправлен в тюрьму Рафт
Т.е., по сути, правильный перевод у них был, а озвучили все равно всрато. На каком плоту отправлен в тюрьму? Что за дичь?
В случае с Киберпанком, локализация в принципе норм, но все же, моментами хромает. Самое очевидное, это количество мата. Я ничего не имею против мата, когда он в разумных пределах. НО здесь его перебор, слишком много (но школьники только рады этому, судя по отзывам в стиме). Или, как ты написал про Джуди. Русский голос Джуди это конечно нечто. Будто девушка озвучивала в первый раз. Слышно, что она старается, но тем не менее эмоций и выразительности не хватает. Четко поставленная речь, но слишком монотонная по итогу, особенно в сравнении с другими. Различных звезд, которых пригласили, если даже и слышал, то как-то фоном, не обращал внимания, вполне вписываются. Единственный, кто прям не вписывался, это BadComedian. Его озвучка вообще выделяется. Будто записывал не в студии, а дома. Слишком много эмоций где не нужно. Качество звука отличается от озвучки Ви. Слишком выделяются шипящие звуки и т.д. и т.п.
Самый большой пробел русской озвучки то отсутствие акцента, самый яркий пример это Плацид, он говорит на французском с примесью английского, большинство его слов в оригинале чистейший французский. В то время как в русской озвучке он говорит как гопник с района.
Я в некоторых играх признаю озвучку, а в некоторых даже о ней стараюсь не думать. Все игры от рокстар, например, не представляю с русскими голосами недоблоггеров, если учесть, сколько средств и сил вложено в оригинальный звук. Мафия как-то тоже для меня теряет колорит, когда вместо традиционного английского с итальянским акцентом слышу каких-то васянов. В остальных ещё куда ни шло, но если играю в оригинале с субтитрами, часто замечаю недочёты в переводе. Субтитры стараюсь всегда оставлять, чтобы было чуть больше времени на осмысление диалогов, если вдруг на что-то отвлечёшься.
Поначалу не понимал, почему так много людей бугуртят из-за субтитров и принудительной оригинальной звуковой дорожки, пока внезапно не осознал, что с чтением у людей сегодня присутствуют явные проблемы. Там, где один просто бросит взгляд, пробежит текст по диагонали и поймёт, о чём речь, другой будет читать натурально по слогам, ещё и неправильно. Смысл при этом иногда искажается полностью, и в голове читателя в этот момент слышно шуршание шестерёнок, но они обычно на это быстро забивают. Это очень хорошо видно, если смотреть какие-нибудь летсплеи или просто стримы, где трансляторы пытаются с чатом взаимодействовать. Очевидно, что играть параллельно с чтением, развитым на таком уровне - это боль.
Анти русское лобби особенно сильно в России
А кто это вообще?)
Так в кп77 отсылок вообще миллиард, игра почти целиком состоит из отсылок) особенно к матрице.
П.с. кто наше отсылку к джону уику - ставьте лайк. Это было круто)
к матрице еще на стадии красных синих таблеток это понял, прям "пасхалка в лицо"
Она ещё и была в том же задании где Сергеевич украл Александра Пушкина, если внимательно проходить (не буду спойлерить как, тем кто проходит ещё) : D
Был удивлен множеству отсылок к книги Ричарда Моргана "Видоизмененный углерод". В игре не только имена и места встречаются, как в книги, но даже квесты там чем-то схожи с сюжетом книги. Книга, можно сказать, уже стала классикой киберпанка.
Не удивлён. На итальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: traduttore — traditore. Что как бы символизирует.
Я может чего-то не понимаю, но название "Тени Прошлого" хотя бы имеют под собой опору, мол персонаж рассказывает о своем прошлом, а название "Техника Станиславского" подходит разве что для того, если бы в игре была ачивка, условием которой было бы "Солгать в диалогах 10 раз" или "Принять участие в уличной пьессе, ни разу не перепутав реплики". Это ещё и могла быть отсылка для Ведьмак 3. Или я чего-то не догоняю?
В том и суть что мы не корпы, номады или стриты, весьма тонко назвали ачивку того как человек аж 10 раз притворяется отыгрывая роль. Как бы метод Станиславского не о вранье, а о притворстве. Отыгрыш и враньё хоть и близки в каком-то роде, но всё же разные вещи.
Не важно подходит или нет, так задумали разработчики. Переводчики остальных языков не стали помогать пользователям и делать ачивку "понятнее".
Какой притворяться? Это рассказ о своем прошлом, о том, что было с Ви, в тот или иной момент в зависимости его
Плохая локализация) Благо есть возможность инглиш врубить...
Прям Встанислав !!!XD