Локализация
Комментарии:
73
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
Лу Тенант
Про Дьякона за уши притянуто. Давай ещё вспомним, что их баз под старой церковью находится, вот тебе и Дьякон. Если его назовут Жуликом, я в тебя лично тапком кину.
С "забрать" действительно странный косяк.
А чем тебя свинцовый стояк не устраивает? Не знаешь, что такое стояк?
FOSTER_ok
Давай ещё вспомним, что их баз под старой церковью находится, вот тебе и Дьякон.
Ну ладно, может и притянуто, но факт остается фактом - он больше похож именно на жулика, чем на священника. Тогда получается игра слов, которую наш локализатор не смог перевести.
А чем тебя свинцовый стояк не устраивает?
Ну может быть хотя бы тем, что в прошлых двух играх он назывался "Свинцовая труба"? Да и каламбура бы не было, как например "Яростный свинцовый стояк". Кстати, локализатор тот же, а вот перевести одинаково почему-то не смогли.
Лу Тенант
А я отвечу почему "перевести одинаково почему-то не смогли". Потому что тогда было бы "Яростный свинцовая труба", поскольку в игре не предусмотрено разделение на мужской и женский род для прилагательных, которые добавляются к названию при модификации предметов. Поэтому все названия свели в мужской род.
Этот Софтклаб лично у меня уже в печенках сидит. Раньше была шикарная контора, а после слияния с 1С собственно "слилась". Чего стоят эти "Гражданин 5", "Стол 2" и т.д. Это самый тупой косяк лоХализации Фола 4. Ну и вышеперечисленное, конечно же.
Marty52
А citizen 5 и table 2 значит круче звучат?
Лу Тенант
Я, например, доволен. "стояк" есть "стояк" – отдельной категории граждан достаточно слова "многочлен" на уроке математики, чтобы ржач стоял 10 минут, так что этого всё равно не избежать.
Плюс ещё "своеобразно" переведенные диалоги.
Читаешь текст диалога и понимаешь (слышишь), что персонаж говорит как бы немного не про то...)
Понятно, что есть идиомы, есть некие непереводимые дословно выражения, НО нафига, спрашивается, "креативить" на каждом шагу?
Тут многие писать толком не могу, но уже жалуются на плохой перевод.
_DooM_
Так а Что Вы Говорите Вон Америка Свой Американско Англиский Везде насаждает вот и Вымирает Грамотность Косательно Родного Языка .
И Этот Аспект применим к Любому другому Языку мира Если мы Русские не будем беречь свой Язык Письмо то Станем как Seal of the United States Virgin Американские Виргинские острова ! ! !
DemonTwR
У Тебя Там Что Везде Невидимые Точки Стоят?
Не знаю что там с локализацией но я часто встречаю текст в компах который заканчивается на полуслове.
377885207
Для продолжения текста в терминале нужно нажать кнопку действия. Тогда откроется следующая "страница".
Добротная локализация, как по мне. Пропадания диалоговов, думаю, к локализаторам никакого отношения не имеют. Да и масштаб работы впечатляет. Единственный минус это цифра "7" вместо "?".
377885207
Такое тоже бывает- тупо не поместилось в формат английского аналога. Ну или не промотали.
Всяка козявка мнит себя знатоком англицкой мовы. Зажрались эстеты хреновы!
Вообще, какого хрена тебе перевод, коли тебя от русской речи воротит?
Халурщики. Однозначно. Такое иногда впечатление, что переводили через гугль-переводчик.
Диманище
у тебя даже игры нет, право не имеешь что-то там критиковать.
FOSTER_ok
Да неужели)? Как определил что у меня есть, а чего нет? В гости заходил?)
Лу Тенант
если взять квест по обучению оруженосца бс и квест по защите скриптора, то обе метки будут с описанием встретить оруженосца
к меня удивил перевод название маски для собаки шипованый надульник я не сразу понял что это намордник )
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ
Может не заметил, а может её и нет, решил создать тему обсуждения локализации. Или вернее сказать - лоХализацию.
О таких шедеврах, как "Свинцовый стояк" и "Бейсбольный биток" говорить, думаю, не стоит.
А также очень радуют ошибки в квестах: думаю уже многие столкнулись с квестом "Забрать техническую документацию у проктора Квинлана", который на самом деле просит не "забрать у проктора", а "принести проктору".
А как вам необъяснимая трансформация агента по имени (или позывному) Дикон (Deacon в оригинале) в священника Дьякона (да-да, сейчас меня забросают тапками за то, что я "не знаю" что Deacon переводится как Дьякон, но ведь есть ещё вариант перевода как "жульничать", а учитывая его характер привирать некоторые события и факты, он явно похож именно на жулика, а не священника)?
А какие ошибки лоХализации нашли вы?