на главную
об игре

King Arthur: Knight's Tale "Исправление официальной локализации"

Цель данного патча исправить огромное количество ошибок которые были допущены в русской локализации. Это не переведённый текст, а так же борьба с обрезанием слов в некоторых окнах с русским текстом. На данный момент переведены некоторые диалоги. Например диалог с Мерлином и Мордредом на одной из миссий. Также переведена часть реплик персонажей которые они произносят во время прохождения миссий. Планирую потихоньку доработать локализацию.

25.11.2022. Добавлен перевод десяти бесплатных миссий из набора "Испытания сэра Тевелина".

29.11.2022. Добавлен перевод десяти платных миссий из набора "Раскрашенные дьяволы".

02.12.2022. Добавлен перевод десяти платных миссий из набора "Бандиты и ренегаты".

29.12.2023. Проведена адаптация перевода под новую версию игры, а также некоторая корректировка старого текста.

Внимание. Корректная работа исправлений гарантируется, только если ваша версия игры не ниже 2.0.0c

Установка: Версия от 29.12.2023

  1. Открыть скачанный архив.
  2. Разархивировать папку "Strings" и "Cfg" где установлена игра, с заменой файлов например: C:\games\Steam\steamapps\common\King Arthur Knight's Tale.

Автор:

Sergjiei

+ один человек который подсказал как убрать накладывание текста в описание навыков в бою.

Комментарии: 90
Ваш комментарий

Новая версия 1.1 от 7.05.2022.

Добавлен перевод новых пунктов настроек игры.

Добавлен перевод реплик некоторых персонажей.

Переведены все имена персонажей которых нашёл.

Добавлен перевод брифингов некоторых миссий.

Переведены названия карт на глобальной карте, а также зон внутри миссий.

Переведено название одного навыка.

11

Новая версия 1.3 от 9.05.2022

Добавлен перевод реплик некоторых персонажей

Добавлен перевод некоторых предметов снаряжения.

Также хочу поздравить всех с 9 мая, пусть этот день будет напоминанием о том какую цену заплатили наши люди чтобы победить.

10

Ради тебя зарегистрировался, чтобы выразить благодарность за твои труды. Хорошего Настроения!

0

Дорогие друзья. Спешу вас расстроить. Но следующее обновление русской локализации выйдет скорее всего не ранее чем через месяц.

Причины следующие. Я начал заново проходить игру. Так как намудрил с персонажами, но понял это только когда прошёл примерно, до середины 4 акта. Да я мог бы изменить сложность, но не хотел (играю на тяжёлом). Но зато есть приятная новость, а именно нашёл в начале игры не переведённый текст, а также, "технические символы", то есть куски кода игры которые не должны отображаться. Это всё было исправлено. Так что не теряйте меня. Обновление обязательно будет. Но уже не так часто. К тому же куски текста с основным сюжетом игры уже включены в текущие обновление на этом сайте. Удачи в игре и побольше хорошего лута.

6

Удачи тебе в прохождении, там ещё куча всего не переведено в итоге. После окончания основной сюжетки вообще квесты все на карте на английском, половина реплик Морганы (бантеры) и куча скиллов \ пассивок героев. Так что работы при желании завались)

2

Новая версия 1.2 от 8.05.2022.

Добавлен перевод реплик некоторых персонажей. Включая важные диалоги основного сюжета в конце 4 акта.

Добавлен перевод брифингов некоторых миссий.

Добавлен перевод некоторых предметов экипировки.

Исправлены некоторые ошибки уже переведённого текста в официальном переводе. Например "фейри" на "феи", а также элемент экипировки "сигил" на "символ".

3

Спасибо огромное за то, что вы делаете! Но просьба. пожалуйста, "фейри" и "сигил" быть может есть возможность оставить? Они придают атмосферу. Феи и символ слишком уж упрощённо

1

Здравствуйте. Рад стараться. Извините, но нет. Потому что это просто не переведённые слова, оставленные переводчиком до меня, возможно он не знал контекст предложения. А если уж говорить о сохранении атмосферы, то тут часто персонажи упоминают, в оригинале, слово "Lady", поначалу думал что это значит, потом понял что это никто иная как "Владычица Озера", мы же не будем звать её звать "Леди"? Также и "фейри", это просто английское слово которое напечатано русскими буквами, поэтому лично я не вижу смысла его оставлять без перевода.

2

Так фейри это не совсем феи, они даже ближе к эльфам. Как и сигил- не просто символ, а скорее магическая печать. То есть именно значение этих слов важно. Но впрочем, конечно же вы- автор. Спасибо за ответ! Сил вам и упорства! С Праздником!

2

И вас с праздником. Насчёт фей не согласен, "фейри", это именно что феи, конечно в художественных произведениях их образ различался, от красивых и добрых, до злых и мрачных (в этой игре используется преимущественно второй вариант). Так что их точно менять не буду, а вот насчёт "сигила", вы дали неплохую пищу для ума, если что-нибудь придёт в голову возможно даже поменяю "символ" в игре, этот предмет используется в качестве инкрустации в доспех.

1

Такс, разработчики обещали выпустить дополнения к игре, ну тут самая весёлое, если текст дополнения будет представлен отдельными файлами, то перевод выйдет относительно быстро, а вот, если он будет замешан в "общую кучу", то есть текст будет встроен в файлы с оригинальным текстом игры, то этот перевод может затянуться на очень длительный срок, так как придётся искать этот текст и вставлять его вместе со всеми тегами соблюдая определённую очерёдность и код. За эти 4 дня я исправил довольно многое, не вмещающейся текст, который впоследствии пропадал. Перевод диалогов в не контекста, пора новых переведенных диалогов. Перевод некоторых навыков. А также изменения в названиях градации преданности, а так же другие мелкие ошибки.

Спойлер

до.

после

3

Спасибо! Уверен что официальный перевод дополнений будет такой же убогий как у основной игры. Так что без вашей работы никуда!)

0

васче ничтяк,автору жирный плюс в карму

2

Больше спасибо! Переведите плиз названия предметов в инвентаре. Там половина на английском. За хороший труд кстати не грех и задонатить;)

2

Привет. Спасибо. Пока занят над более важной частью. А именно перевод диалогов и реплик персонажей. Предметы пробовал переводить. Но что-то пошло не так и половина из них стала на английском (хотя была на русском), попробую, если что ещё поколдовать. Но, для меня пока первостепенная цель это перевести информацию которая влияет на понимание игры или её сюжет. Если что я и субтитры к роликам перевёл. Лежат субтитры на этом же сайте. В другом посте.

4

Больше спасибо за ваш нужный труд!

2

Большое спасибо за поздравления и очень хорошую работу над исправлением перевода! С праздником вас и ваших близких!

2

Здравствуйте. Спасибо. Рад стараться. И вас с праздником, желаю вам всех благ.

1

Новая версия 1.4 от 19.05.2022

Серьёзно переработаны описание навыков персонажей, кое-какие описания дополнены, даже больше чем в английском языке.

Добавлен перевод новых функций в инвентаре.

Другие исправления.

Да уж. Выпустили разрабы новое обновление с добавлением новых функций. Которые внимание даже не удосужились перевести на русский. Они вообще ничего для русского не перевода не сделали. Хотя нет, кое-что сделали. А именно, изменили шрифты для русской локализации. И.. сделали только хуже... Это кошмар. Буквы теперь выглядят так словно делал тот человек. Ну которому лучше не подходить больше к оформлению шрифтов. Настолько они корявые. Да пытались делать типа под старину, но не вышло. Вернул предыдущий шрифт назад. Если кому-то надо могу включить в архив старые шрифты.

Небольшой бонус для тех кто хочет посмотреть, как было, и как стало.

2

Сейчас вообще не стоит надеяться на русские локализации. Время такое. Посмотрите на ту же V Rising, у которой на релизе полностью выпилили русский язык,который был в бетке. Так что спасибо вам за работу ещё раз.

1

Хотелось бы услышать мнение как новое оформление описания навыков? Стало лучше? А то может это лишь мне нравится так. А на самом деле стало хуже.

И спасибо ещё раз за благодарность.

2

Стало лучше. Но к слову говоря шрифт, которые добавили в патче,мне в целом понравился. Единственное что он наверное крупноват и описаниям тесно в маленьких окошках.

0

Проблема в том что с английским шрифтом такой проблемы нет. Да он тоже выглядит под старину, но он не размыт и не дрожит.

0

Ты молоток красава так держать. Намного стало приятнее играть

0

Нашёл в оригинале забавную ошибку. Сначала персонажа зовут "sidhe warlock", а потом после диалога уже "the watcher". Исправил. Теперь везде на русском будут его звать "Чародей сидов".

2

Господа всё будет. Перевод не заброшен. Он приостановлен, до тех пор пока разработчики не починят игру! Напомню что после патча который был примерно месяц назад поломалась часть диалогов, и теперь они обрезаются, вне зависимости от выбранного языка, также вопрос это только у меня такое происходит или нет? Версия игры напомню 1.1.0b. Проверить очень просто ставим игру на английский, запускаем игру и уже после заставки с первых диалогах происходит обрезание, в местах где текст не выделен в рамке.

2

Посмотрите. Тут стример играет на инглише и видос сравнительно свежий. https://youtu.be/g9GaZ3AS6b8

1

Спасибо за видео. Действительно у того стримера нет такой проблемы как у меня. Но это не значит что это вина моего компьютера. Дело в том что у людей которые обладают экраном с разрешением сторон 16:10 эта проблема и проявляется. А поскольку у вашего покорного слуги как раз установлен такой монитор, то и проблема собственно имеет место быть! Решение простое. Устанавливаем разрешение экрана в игре которое соответствует соотношению сторон 16:9 и данной проблемы как не бывало. Также разработчики перевели множество мест которые я до этого сделал (например заставки), но как всегда что-то пошло не так и русские субтитры, сделанные официально, не отображаются! Чтобы они заработали нужно зайти в папку с игрой найти папку "RU", и скопировать субтитры в папку "ENG", скорее всего в следующем обновлении это всё починят, если что-нибудь другое или сломают))).

П.С. Перевод возобновлён, в честь этого немного обновил субтитры для заставок игры, на основе официальных, но естественно перевод различается. Ну кроме самых простых предложений конечно.

3

Рад слышать! Очень надеюсь когда-нибудь увидеть финальную версию вашего руссификатора. Будет здорово,если разрабы не станут больше вам в этом мешать))

0

Вышла обнова. Там походу вообще ничего не переведено...

0

Так и есть, уже занимаюсь этим делом.

2

Ну, господа. Наконец-то дождались.

Версия 1.5 от 26.06.2022.

Ну, то что тут дофига всяких моих правок + кое-что взято из официального перевода.

Но это не главное. А главное то что я наконец-то перевёл почти полностью Длс "прикованный бог!" В данный момент это мини-история недоступна даже на немецком или польском языках. Приятной всем игры.

2

Рад стараться. Следующее обновление исправлений локализации, обязательно выйдет, но когда точно неизвестно. Поскольку появился новый баг. Иногда персонажи игрока перестают атаковать, то есть почти все навыки нельзя навести на врага. Работают только атаки по площади или бдительность. Также разработчики до сих пор не починили обрезание части субтитров на мониторах с соотношением сторон 16:10. Да конечно в игре можно выставить разрешение 16:9, но пропорции персонажей и так далее несколько искривляются.

2

Вы и так уже постарались на славу) А баги надеюсь скоро пофиксят.

2

Да нет. Есть ещё куда стремиться. Тут такое дело. В общем есть два разных персонажа, но в русской локализации их почему-то обзывают одинаково, зовут их "мастер охоты", так вот мне мужик говорит что его надо убить чтобы прекратилась дикая охота, только вот "мастера охоты" я уже убил! А до второго мастера охота я ещё не дошёл, посмотрю возможно ли изменить его имя. Чтобы они не пересекались. Также дошёл одну логическую ошибку но это уже полностью вина разработчиков. В общем есть такой персонаж (как я понял единственный представитель своего вида) "смотритель" мы его убиваем в конце третьей главы. А есть точно такой же персонаж когда играешь мини-историю "прикованный бог", и там мы тоже его убиваем, и получается что мы убиваем одного и того же важного персонажа два раза. Что просто невозможно по логике игры. Поэтому я "смотрителя" сначало переименовала в "чародея сидов", а после указал что такие личности в царстве сидов не одни. Но они очень редкие.

2

Любопытно. Я играю на максимальной сложности и пока что топчусь в середине основного сюжета. Пока я до прикованного бога дойду вы наверное уже финальную версию перевода выпустите))

0

Ура новое обновление. Версия 1.7, от 30.06.2022.

Ура я наконец-то прошёл игру и убил короля Артура. А это значит что теперь тот кто скачал эту версию исправлений (1.7) можете высылать мне свои скриншоты (без них я бессилен) с найденными ошибками перевода, или странностями, вплоть до этого момента (конец четвёртого акта), эндгейм, пока мною почти не начат, а значит там куча не переведённого текста, когда-нибудь и он конечно будет переведён, я очень надеюсь, но пока что есть. Всем приятной игры.

2

Йо. Работа над исправлением русской локализации кипит. А пока предоставлю вам вот такую вещь.

В одной из новых миссий разработчики так торопились, что персонаж с которым разговаривает герой стал немым, хотя прежде чем начать миссию этот персонаж Мордреду написал письмо.

Я в шоке...

2

У меня пока что вот такой вот наезжающий друг на друга текст.))

0

Привет. Какая версия игры? (Версию игры можно посмотреть внизу справа) Лицензия или пиратка? Стоит ли настройка на крупный шрифт?

0

Нашёл из-за чего проблемы у тебя.

1. Наезжающий текст из-за того что включена опция "крупный шрифт", с ней увы ничего поделать нельзя, я проходил игру без этой настройки, и ничего не наезжало. Конечно, можно ещё больше сократить некоторые предложения, но тогда текст в некоторых местах будет выглядеть очень плохо.

2. "Пустые прямоугольники" в тексте, результат новых настроек разработчиков для русского шрифта, я могу выложить файл который вернёт старые настройки, но тогда, конечно, же исчезнет тот самый "шрифт под старину", который мне не нравится.

1

На счёт "пустых прямоугольников", в принципе я могу это исправить, чтобы их не было даже с новыми настройками шрифта от разработчиков, но для этого надо чтобы кто-то прошёл игру, от начала и до конца, Так как эта проблема почему-то возникают спонтанно, перепроходить игру прямо сейчас, да ещё и с не понравившимся мне шрифтом. Я не буду, но если кто-то будет скидывать мне скриншоты с такой проблемой, то обязательно исправлю.

0

Версия самая последняя. Лицензия в Стим. Окей. Посмотрю эту настройку. Спасибо) Всякие мелочи встречаются,вроде английских названий рун. Об этом писать?

0

Обновление исправлений. Версия 2.0 от 27.07.2022.

1. Восстановлен перевод двух навыков.

2. В связи с тем что разработчики добавили функцию прокрутки диалоговых окон, восстановлен оригинальный перевод некоторых диалогов, которые я сократил по причине их обрезания. Поэтому рекомендую тем кто устанавливал предыдущие версии исправлений, активировать функцию "проверить целостность игровых файлов", и только после, заново установить это исправление.

3. Добавлен перевод новых строк внесённых новым патчем.

2

Версия 1.2.2: накатил на нее "сверху" 1.9 перевод, начал заново проходить (справедливость - старая вера) ... недавно накатил на нее 2.0 перевод (копированием содержимого с заменой) ... и в сюжетной (кажется про благой лес что-то) миссии (не запомнил) всплыла непереведенная реплика (на английском) героя во время движения они что-то там говорят же.

Взял в Камелот мистика Леди Фея Моргана (по квесту): у нее не переведены аж 3-и ледяных умения (2-а умения в начальной секции (верхней) и 3-е умение в 3-й секции (самое нижнее))(причем сопутствующие подумения тоже на английском).

Спойлер

з.ы. Продублировал сообщение с другого ресурса, на всякий, мало ли где первым прочтете.

0
Комментарий удален

Автору большое спасибо за работу. В целом с последнем патчем все нормально, единственное чего не хватает это перевода реплик Морганы. Короткие в голове перевожу, а длинные уже не могу, пропадает быстро.

1

Народ. Короче разработчики в патче 1.1.0 сломали много диалогов (которые идут без рамки) и теперь часть слов просто обрезается. От локализации игры - это не зависит, пока временно прекратил играть. Пример обрезания слов на английском.

1

Эх, в этом ведь и заключается вся сложность - держать руку на пульсе. Очень надеюсь что у тебя хватит терпения не только довести исправления локализации до конца, но и не забрасывать свои труды и реагировать на будущие патчи если они внезапно будут что-то ломать. Низкий тебе поклон и большое спасибо!

2

Добрый день!

А миссии после 4 акта будут переводиться?

1

Версия 1.6 от 27.06.2022.

Основные изменения.

1. Восстановлен перевод испытаний и некоторых навыков, которые я по своей невнимательности испортил. Благодаря бесконтрольной замене. (Сам текст остался, просто пострадала техническая информация)

2. Изменил название механики "раны" на "тяжёлые недуги", потому что это больше отвечает смыслу вложенному разработчиками. Ибо тут помимо травм есть ещё и всякие болезни.

3. Почти полностью переработано оформление раздела "испытания", теперь там действительно легче разобраться что от вас хотят.

4. Добавление небольшого количества непереведённого текста, а также сокращение некоторых диалогов которые невлазят в рамку.

5. Наконец-то настроил рамку где отображается навыки, теперь по идее не должен текст налезать на друг на друга, огромное спасибо одному человеку с форума, за эту информацию. Приятной вам игры.

1

Небольшая демонстрация обновления как эволюционировала панель описания навыков.

1. Оригинал.

2. Текущая версия исправлений (1,6).

3. Новая, когда-нибудь выйдет.

П.С. А как вы думаете какая версия лучше?

1

Ясно дело третья. Текст расположен аккуратно и слова не наезжают друг на друга. Выглядит отлично)

0

Обновление исправлений. Версия 1.8, от 09.07.2022.

1. Скорректировано описания дебафа "немота". Теперь описание полностью соответствует его работе.

2. Добавлен перевод почти всех уникальных способностей предметов из режима "игра после игры".

3. Перевод врагов, их способностей, а также некоторых миссий.

4. Улучшены описания некоторых навыков.

1

Обновление исправлений. Версия 1.9 от 15.07.2022.

Наконец-то я перевёл все миссии почти (те которые играл), а это примерно 95% от общего количества. Также хочу добавить то что некоторые миссии я перевёл быстрее на русский язык чем некоторые на язык Евросоюза, например вот.

Улучшен перевод некоторых навыков героев.

А также много чего ещё. Но всё же кое-что осталось непереведённым.

1. Я не переводил названия предметов, а так же их художественные описания (описание как работает предмет переведены все).

Причина почему я оставил это без перевода заключается в двух вещах. Во-первых, Я буду ждать Когда разработчики выпустят полностью все обновления, дополнения, DLS и так далее. Вторых, что-то подустал от этой игры пока её проходил, но наконец-то заволил тёмного бога.

Второй момент без перевода, это вина разработчиков. Дело в том что некоторые миссии не имеют цели задач, и когда начинаешь эту миссию, её название остаётся на английском, например вот.

Так что те кто скачал эту версию исправлений 1.9, могут высылать скриншоты, если найдут какие-то ошибки, кроме двух случаев указанных выше.

1

Субтитры, больше 3 строчек текста не видно, справа есть ползунок для прокручивания текста, но он ни на что не реагирует. Ест какой то решение?

0

Это к разработчикам. Советую отключить "крупный шрифт", в настройках. А если даже без этой настройки не влазит реплика, то единственное что можно сделать это, сократить её, обычно теряется не более 5-10% информации.

0

Обновление исправлений. Версия 2.1 от 15.08.2022.

Добавлен перевод некоторых умений.

1

Обновление планируете переводить?)

1

Да. Но 200 руб за 10 миссий... Мб скидок подожду на ДЛС.

1

Начата адаптация перевода под новую версию игры, сроки выхода неизвестны.

1

Обновление исправлений перевода. Версия 2.2 от 25.11.2022.

1. Проведена адаптация перевода под новое обновление игры.

2. Добавлен перевод десяти бесплатных миссий из набора "Испытания сэра Тевелина".

3. Доработан перевод и описание уровней сложности игры.

1

Обновление исправлений перевода. Версия 2.3 от 29.11.2022.

1. Добавлен перевод десяти платных миссий из набора "Раскрашенные дьяволы".

2. Доработан интерфейс навыков.

1

Обновление исправлений перевода. Версия 2.4 от 02.12.2022.

1. Самое главное исправление которое я сделал. Это исправление обрезания субтитров которые появлялись над головами персонажей, на экранах с соотношением сторон 16 на 10. Сколько я не писал разработчикам чтобы они исправили эту проблему но прошло около 3-х месяцев и пришлось сделать это самому. Как говорится помощь утопающим, дело рук самих утопающих.

2. Добавлен перевод десяти платных миссий из набора "Бандиты и ренегаты".

3. Скорректировано описание некоторых разделов в обучении.

4. Добавлен перевод новой подсказки во время загрузки игры.

1

Пример обрезания текста.

Спойлер

До.

После.

1

Не работает, текст всё так же выводится в одну строчку, остальное обрезается...

Может, вы не все файлы добавили в фикс?

В каком именно месте исправляется обрезание текста?

1

Вроде сам нашёл - это файл BanterWidget.xml

Но он находится в другом месте: Cfg\GUI\Windows\Battle, а в архиве он лежит по пути: Cfg\GUI\Windows

Так что чтобы фикс заработал, надо этот файл скопировать в Cfg\GUI\Windows\Battle

1

Извиняюсь за досадную ошибку, архив перезалит.

1

Обновление исправлений перевода. Версия 2.5 от 29.12.2023.

1. Проведена адаптация перевода под новую версию игры, а также некоторая корректировка старого текста.

А также всех с наступающим, счастья и здоровья вам народ.

1

что за фигня, шмот 5 лвл весь что в магазине, башне магов, либо падает все на 5 уровень(

0

А причём тут исправление официальной локализации?

Но ответ на вопрос такой, уровень вещей зависит от тек. акта 1 до 4лвл, 2 5, 3 10, 4 15, эпилог 20 вроде.

1

Надеюсь автор не забросит перевод)

0

Прошло уже больше 2 месяцев с добавления новых миссий, но официального русского перевода так и нет.

0

Казалось бы, вышло новое обновление, а отображение диалогов над персонажами на соотношениях сторон экрана 16 на 10 до сих пор не исправили. В общем начата адаптация исправление русского перевода под новую версию игры.

0

Скажите а еще нужно всё это ? ТАм просто новая версия игры вышла уже.

0

Только если интерфейс подправить и отображение русских субтитров, это можно сделать думаю для этой версии тоже загрузив даже этот архив. А вот именно исправления русского перевода Я пока не знаю когда смогу сделать.

0

В общем я посмотрел текущую версию игры. Это исправление локализации может быть установлено на неё. Единственное что может быть это несколько непереведённых фраз. Если вы увидите их, прошу вас скинуть скриншоты с этой фразой, перевод будет обновлён.

Что касается последнего обновления, то оно распространяется отдельно, как отдельная игра, недавно приобрёл его, я посмотрю как там дела с переводом. Если что выложу исправление и для него.

0