Mafia 2 заново переведена на русский язык — настоящее событие для любого фаната этой культовой видеоигры.
Для многих игроков, знакомых с официальной локализацией игры, ключевой проблемой перевода является мат, а точнее — его отсутствие на корню. В то время как в оригинальной игре персонажи бранятся через каждое слово (игра все-таки про бандитов и гопников), у нас герои стесняются не то что обсценной лексики, а даже таких слов, как «sex», «hand job» и т.д. Помимо всего этого, в локализации есть просто большое количество мелких и больших ошибок перевода, которые портят восприятие сюжета. Но окончательно этот перевод добивает так называемый «липсинг» (синхронизация движений губ). Из-за дубляжа большинство реплик в русской версии игры пришлось сократить, отчего они стали звучать сухо, а некоторые вовсе потеряли какой-либо смысл. Поэтому я решил создать свой собственный авторский перевод этой игры для тех, кого официальный не устраивает. Больше Вито Скалетта не боится называть вещи своими именами.
Приятное дополнение!
Я решил, что одних субтитров на русском языке будет недостаточно, поэтому я локализовал внутриигровой интерфейс: карта, радар и другие элементы худа теперь на русском языке. P.s. На скриншоте ниже допущена опечатка, которую в самой игре я давно исправил, но все же я считаю нужным предупредить об этом.
Автор нового перевода игры и интерфейса на русский язык: Peulp
Установка: Переместить все в папку с игрой






Дон Сальери как-то сказал, цитирую "Мы никогда не материмся. У нас богатый язык, и если ты не можешь обойтись без мата, значит, ты или ленив, или глуп."
Короче, этот твой перевод не вписывается в лор игры. Оригинальные локализаторы на русский язык правильно сделали, что при переводе на русский полностью соответствовали лору.
Неправда. Русская локализация на голову выше оригинала. Если что исправлять, тогда исправлять нужно оригинал, чтоб оригинал соответствовал русской локализации и, соответственно, лору игры.
Печально, что ты такой фанат кривой английской версии игры, что считаешь её самой правильной. А она нифига не самая правильная. Она худшая версия. Одно дело, если бы в Мафии 3 постоянно матерились, ибо там игра НЕ про мафию, а про гопников с улицы. Другое дело, когда ты считаешь правильным мат через каждое слово в игре про мафию в Мафии 2.
Он итак не боялся этого делать. Ты путаешь "бранную лексику" со словами паразитами. На русском языке такой дословный перевод, как твой, звучит убого. Локализаторы правильно сделали, что избавились от англоязычных слов-паразитов и превратили русскую версию в нормальную, в полностью соответствующую лору мафии.
Дон Сальери - персонаж из другой игры. Да, из игры, действия которой происходят в том же мире, что и действия Мафии 2, но все же ссылаться на ремейк игры, вышедший позже, в дискуссии об абсолютно другой игре - некорректно. И стоит добавить, что фрагмент, который вы цитируете, в оригинале полон мата :)
Вы утверждаете, что мой перевод, который во многих местах дословный оригиналу, является не каноничным и не правильным, потому что нарушает некий "лор" игры. И на ваш взгляд за этот "лор" отвечают не авторы игры, не её сценаристы, а люди, написавшие перевод на русский язык для Mafia Definitive Edition. Что, простите?
В чем же выше-то? Наши актеры объективно уступают оригинальным. Перевод искажает и портит многие моменты. Но зато нет мата! Ура!
Поверьте, настоящие мафиози очень даже матерятся. А Мафию 2 тяжело назвать игрой про мафиози, ведь главный герой пол-игры вообще не состоит ни в одной из трех семей. Так что по вашей системе он тем более должен ругаться матом. А у нас слова, прости Господи, "дрочка" боится, вместо этого стыдливо намекает. Да уж, настоящий гангстер.
Та самая злосчастная цитата в оригинале: "No cursing on the premises. There's a million words out there, and the man who needs to resort to fuck this and fuck that is just ignorant or lazy"
он просто дурачёк, не обращайте внимание
Скажем дружно-без озвучки-накхуй нужно...)))
мужик, ты мой герой!
Да хранят тебя боги
а он работает для definitive edition?
Нет
Спасибо за работу! Задумка интересная и тем кто вновь или впервые может и зайдет. Оф локализация по-моему итак прекрасна, но данная озвучка точно сможет найти свою публику.
Это для Original или Definition или Final Cut версии ???
Оригинальной
а как именно скачивать мод? типа нужно сперва ставить англофикатор текста (или просто в свойствах стим выбрать английский язык) или как? а ещё длс переведены?
Англофикатор ставить не надо, перевод сделан для версии на русском языке. Длс про Джо и Джимми не переведены
нуладно, спасибо.
а кстати кого будет перевод длс?
Для Deluxe работает?
в смысле? если про definitive edition то нет, работать не будет, работает только на версии 2010 (или classic, как она назвала в стим)
А че делать если они на английском базарят?
так и нужно, мод именно что текст меняет, озвучку не делали под него (пока что)