"Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revisited Translation . Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!
Что реализует Mass Effect 2 - Revisited Translation:
Преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball.
Ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.
Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и я ваш покорный слуга Dragn."
Для уже установленной русской версии.
Для чистой английской версии.
Автор: Dragn
Приз дня: шанс выигрыша увеличен!
Система виртуальной реальности HTC VIVE Cosmos Elite
Гром это наиболее приемлемое слово. Объясняю ситуацию: нужно было короткое, четкое и подходящее имя для персонажа, являющееся помимо прочего нарицательным существительным в русском языке. Слово "Грант" - не вариант, потому как английское слово "grunt" является именно нарицательным существительным и впервые употребляется как таковое, прямо перед тем как данный персонаж берет его себе как имя. Перевести слово "grunt" не удалось, так как переводные варианты были неблагозвучными или просто смотрелись нелепо (Карась, черпак). Посему пришлось находить имя, которое хорошо характеризует персонажа, довольно коротко (сам персонаж в одном из диалогов отмечает то что оно коротко и тем ему нравится) и хорошо звучит в сочетании с клановым именем Урднот. Еще вопросы?
Youdontwannaknow Нет вопросов, читай мое последнее ЛС. Увы и ах, но в твоем случае даже медицина бессильна.
Youdontwannaknow Окей, выдай нам нагора почему Гром а на Грант )
Oiglane [Overmind] Ты собираешься скачать и поставить сие недоразумение? Мне только "Грома" в команде не хватало.
Единственное большое отличие заметил (между переводами 1-ой и 2-ой частью), так это то, что Пожинатели теперь Жнецы.
Гром??? Термина??? Не перевод а НЕХ! Авторов - в топку. За старания предварительно общий наркоз.
Oiglane, а ты чего замолчал-то? Я тут видишь ли жду ответа, жду твоих дельных предложений. Или как всегда, критиковать все горазды, а предложить что так я не я и хата не моя? "Грант" - вариант для тех, кому нравятся "переводы" вроде "Иллюсив Мэн". А по мне, лучше слегка измененный смысл, чем никакого вовсе. maxsss09: никогда.
Youdontwannaknow Oiglane, а ты чего замолчал-то? Нет вопросов, читай мое последнее ЛС. - учись хотя бы читать, "писатель"...
а вот я... а вот я... на английском прохожу игры :Р
Harbinger265 Недовольные копирасты - полбеды. А если сюда набегу я?..