Перевод игры выполнен нейронкой?
Комментарии:
14
сначала
по количеству реакций
Ваш комментарий
Всё по канону, миска риса и кошка-жена
Почему сразу нейронка? Всего одна маленькая опечатка "строительство" вместо "строительства"
Там правильно написано "строительствО".
Приток куда? - на строительство.
Приток на угольные шахты и из-за строительствА.
Тоже очень больно было читать текст в игре. Явно искусственный перевод был, мол и так сойдёт.
Нет там ошибки. Приток людей куда? На строительство дамбы.
Как минимум, там нет запятых. Из-за чего, текст сложно воспринимать. Ну и при запуске игры: "Нажмите любую кнопка", настраивает на дальнейший скептицизм, в плане качества локализации.
Там и не должно быть запятых в этом предложении
НА строителство. Но там этого предлога перед словом нет, так что "...был оживленным из-за притока и строительствА"
Скорее опечатка, там другого такого текста нет. Косячного
ну перевод в игре не идеальный, но это лучше чем только англ или японский
Киньте войс с нейронкой на голос пожалуйста
Похоже, на русский язык, игру переводили нейронкой.
А может даже Промтом