

Тем, кто учит английский по играм посвящается…
Перевод сделан Яндексом, на данный момент считаю его лучшим переводчиком с Английского на Русский, лучше чем Google, DeepL и ChatGPT. Для тех кто изучает язык, так же считаю лучше его использовать, чем оригинальный перевод игры. Потому что оригинальный перевод больше художественный, и часто не отражает смысл изначального английского текста. А машинный перевод Яндекс делает это максимально точно и корректно. И так вы лучше запоминаете слова и смысловые выражения.
Установка:
В Стиме-Свойства игры-Язык выберете English, чтобы озвучка была английская,
а в самой игре язык субтитров выберете русский.
Скопируйте с заменой папку Сontent и папку Dlc в папку с игрой:
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\The Witcher 3\
Играть.
Советую использовать мод Dialog Log:
Во-первых он ставит на паузу игру в любых катсценах. Во-вторых там отображаются еще и диалоги прохожих. И в-третьих текст в самой игре идет без бэграунда глаза вываливаются его читать, а здесь он нормально читается на темном фоне. Вложил мод в сам архив с инструкцией по установке, или можете скачать на странице автора.
Советую использовать QTranslate:
Это бесплатный экранный переводчик, позволяет получить перевод каждого отдельного слова. Откроете программу и нажмите – Три точки справа вверху – Настройки – Горячие клавиши – и в самом низу – Распознавание текста – задайте горячую клавишу на ваш выбор, например E. Выделите слово, и в окне программы вам отобразится перевод. (Показал на скрине, у меня QTranslate версии 6.10)
Дополнительно:
- Мод Dialog Log хоть и ставит на паузу, но звук с анимацией в катсценах слегка сбивается, не критично.
- Машинный перевод иногда путает он/она, и как понимает, так и переводит имена персонажей и локаций, но это детали.
- Исходник английского текста из последней версии игры 4.04 Next-Gen
Enjoy!
Такой же мод на Baldur's Gate 3
Kingdom Come: Deliverance 2
Такой же мод на Divinity: Original Sin 2
Ну крутой
Сейчас можно официально у родителей новый комп просить, тебе не играть, а чтоб английский учить! ))
Вот уж правда, и не поспоришь)))))
для этого прежде всего мозги нужны)
а еще профпереводчики говорят так:
"для того чтобы выучить другой язык - для начала нужно в совершенстве овладеть своим"
Учить английский по Чляндекс переводчику💀💀💀
Еще лет пять назад машинные переводчики выдавали кракозябру, а сейчас это выше всяких похвал, AI все дела
для ограниченных - безусловно
AI таких как ты и заменят, а живой ум и талант всегда будет востребован
Здесь вы мне можете не рассказывать, я уже знаю, что многие организации, которые занимаются переводом используют AI. Потому что ты за секунды можешь перевести невероятный объем текста с очень хорошей точностью. И нет, AI не заменит человека, потому что AI тоже делает ошибки, и человек, конечно, это будет проверять, но то, что это облегчит работу человека это однозначно.
А по поводу точности я уже привел примеры, когда, играя, даже беглым взглядом, ты видишь, что перевод не соответствует английскому оригиналу. И когда я от этого устал, решил сделать машинный перевод. И сам сейчас играя, я готов это повторить, точность машинного перевода выше всяких похвал!
Сейчас бы юзать авто-переведенные субтитры вместо живой официальной локализации
Для меня это и стало мотивом сделать еще авто-переведенные субтитры Яндексом, потому что оф локализация часто отклоняется от оригинала. Простые примеры из Балдуры сделанные Яндекс переводом и Оригинальный перевод:
And if you ain't who you say you are, I reckon you're fair game.
Я: И если ты не тот, за кого себя выдаешь, я думаю, ты - честная добыча.
О: А раз ты меня обманул ... значит, и я с тобой могу делать, что захочу.
She was the source of strife; I was the end of it.
Я: Она была источником раздора; я положил этому конец.
О: Она начала, а я закончил.
Сразу видно насколько Яндекс точно переводит, а Оригинальный перевод – художественный и искажается как хочет.
тебе бы еще научится отличать худ.перевод от отсебятины)
Подсказка, если после перевода смысл выражения не меняется или изменяется незначительно, доводя основную мысль - то это не отсебятина, так говорят живые люди, просто так как переводят машинные переводчики - люди не говорят.
Твои примеры как раз это и подтверждают.
При чем тут отсебятина? Я про нее разве где-то упоминал. Я выше сравнил оригинальный перевод и машинный перевод, и на сколько машинный перевод яндекс более точен. И люди так говорят, и на мой взгляд более корректно именно так говорить и переводить. Чтобы сохранить смысл изначального английского текста. Сохранить смысл, который закладывал автор.