на главную
об игре

Witcher 3 "Двуязычные субтитры"

Тем, кто учит английский по играм посвящается…

Перевод сделан Яндексом, на данный момент считаю его лучшим переводчиком с Английского на Русский, лучше чем Google, DeepL и ChatGPT. Для тех кто изучает язык, так же считаю лучше его использовать, чем оригинальный перевод игры. Потому что оригинальный перевод больше художественный, и часто не отражает смысл изначального английского текста. А машинный перевод Яндекс делает это максимально точно и корректно. И так вы лучше запоминаете слова и смысловые выражения.

Установка:

В Стиме-Свойства игры-Язык выберете English, чтобы озвучка была английская,

а в самой игре язык субтитров выберете русский.

Скопируйте с заменой папку Сontent и папку Dlc в папку с игрой:

C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\The Witcher 3\

Играть.

Советую использовать мод Dialog Log:

Во-первых он ставит на паузу игру в любых катсценах. Во-вторых там отображаются еще и диалоги прохожих. И в-третьих текст в самой игре идет без бэграунда глаза вываливаются его читать, а здесь он нормально читается на темном фоне. Вложил мод в сам архив с инструкцией по установке, или можете скачать на странице автора.

Советую использовать QTranslate:

Это бесплатный экранный переводчик, позволяет получить перевод каждого отдельного слова. Откроете программу и нажмите – Три точки справа вверху – Настройки – Горячие клавиши – и в самом низу – Распознавание текста – задайте горячую клавишу на ваш выбор, например E. Выделите слово, и в окне программы вам отобразится перевод. (Показал на скрине, у меня QTranslate версии 6.10)

Дополнительно:

  • Мод Dialog Log хоть и ставит на паузу, но звук с анимацией в катсценах слегка сбивается, не критично.
  • Машинный перевод иногда путает он/она, и как понимает, так и переводит имена персонажей и локаций, но это детали.
  • Исходник английского текста из последней версии игры 4.04 Next-Gen

Enjoy!

Такой же мод на Baldur's Gate 3

Baldur's Gate 3 "Двуязычные субтитры"

Kingdom Come: Deliverance 2

Kingdom Come: Deliverance 2 "Двуязычные субтитры"

Такой же мод на Divinity: Original Sin 2

Divinity: Original Sin 2 "Двуязычные субтитры"
Комментарии: 13
Ваш комментарий

Сейчас можно официально у родителей новый комп просить, тебе не играть, а чтоб английский учить! ))

Вот уж правда, и не поспоришь)))))

для этого прежде всего мозги нужны)

а еще профпереводчики говорят так:

"для того чтобы выучить другой язык - для начала нужно в совершенстве овладеть своим"

Учить английский по Чляндекс переводчику💀💀💀

Еще лет пять назад машинные переводчики выдавали кракозябру, а сейчас это выше всяких похвал, AI все дела

а сейчас это выше всяких похвал

для ограниченных - безусловно

AI таких как ты и заменят, а живой ум и талант всегда будет востребован

Здесь вы мне можете не рассказывать, я уже знаю, что многие организации, которые занимаются переводом используют AI. Потому что ты за секунды можешь перевести невероятный объем текста с очень хорошей точностью. И нет, AI не заменит человека, потому что AI тоже делает ошибки, и человек, конечно, это будет проверять, но то, что это облегчит работу человека это однозначно.

А по поводу точности я уже привел примеры, когда, играя, даже беглым взглядом, ты видишь, что перевод не соответствует английскому оригиналу. И когда я от этого устал, решил сделать машинный перевод. И сам сейчас играя, я готов это повторить, точность машинного перевода выше всяких похвал!

Сейчас бы юзать авто-переведенные субтитры вместо живой официальной локализации

Для меня это и стало мотивом сделать еще авто-переведенные субтитры Яндексом, потому что оф локализация часто отклоняется от оригинала. Простые примеры из Балдуры сделанные Яндекс переводом и Оригинальный перевод:

And if you ain't who you say you are, I reckon you're fair game.
Я: И если ты не тот, за кого себя выдаешь, я думаю, ты - честная добыча.
О: А раз ты меня обманул ... значит, и я с тобой могу делать, что захочу.

She was the source of strife; I was the end of it.
Я: Она была источником раздора; я положил этому конец.
О: Она начала, а я закончил.

Сразу видно насколько Яндекс точно переводит, а Оригинальный перевод – художественный и искажается как хочет.

тебе бы еще научится отличать худ.перевод от отсебятины)

Подсказка, если после перевода смысл выражения не меняется или изменяется незначительно, доводя основную мысль - то это не отсебятина, так говорят живые люди, просто так как переводят машинные переводчики - люди не говорят.

Твои примеры как раз это и подтверждают.

При чем тут отсебятина? Я про нее разве где-то упоминал. Я выше сравнил оригинальный перевод и машинный перевод, и на сколько машинный перевод яндекс более точен. И люди так говорят, и на мой взгляд более корректно именно так говорить и переводить. Чтобы сохранить смысл изначального английского текста. Сохранить смысл, который закладывал автор.