О локализации после выхода игры [x]
Комментарии:
45
сначала
актуальные
Тема закрыта. Публикация новых комментариев отключена.
AlexScorp
В патче текстовые ошибки были исправлены уже
в тексте конечно ошибки и опечатки есть - не смертельно,но озвучка мне понравилась,добавляет атмосферы)
да
JPG
Они это говорят, когда со всех ног пробегаешь мимо, а не сталкиваешься.
А кто нибудь уже сумел прикрутить к Лиц. версии англ. озвучку?
А зачем её прикручивать? Она уже там есть )
В стиме выбираешь английскую озвучку, удаляешь игру, нажимаешь в меню "Резервное копирование и восстановление", указываешь там путь к диску, устанавливаешь. Всё. Кроме того, в этом случаи выкачивать придётся не полтора гигабайта (столько занимает рус. озвучка), а гораздо, гораздо меньше.
Если нужны субтитры, идёшь сюда -
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=4778
читаешь первый пост в самом низу.
1С отныне и впредь мой любимый издатель. Нет правда , я серьёзно ))
Вполне жизнеспособный вариант адаптации. Они не предупреждают тебя не споткнуться, они с раздражением говорят когда ты их задеваешь.
JPG
Например от персонажей можно иногда можно услышать фразу "Вот растяпа", хотя там четко слышно "be careful" - что значит "осторожнее".
Stranger, например?
Локализация дерьмовая. Русские голоса слишком тихие и звучат как-то пафосно. А текст переведен ДЕРЬМОВО. Куча грубых ошибок видных даже тем кто в английском (я играл и с русской и с анг. звуком) ничего не понимает.
А кто нибудь уже сумел прикрутить к Лиц. версии англ. озвучку?
ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ
Nik_2323
уже качаю русскую лицку :) за ссылкой в пм