Переводы Гоблина

Самый лютый перевод Гоблина-Властелин Колец Две Сорванные Башни!!!

Комментарии:  52
Ваш комментарий

Эээээ....воощето лучше это в кинофорум!

Я только Антибумер смотрел, так сказать на любителя.

Эээээ....воощето лучше удалить нах!

Люблю его переводы, не обязательно смешные, человек умеет переводить и кладет йух на цензуру - за, что ему респект.

Что касается "смешных" переводов - когда был помладше, кое-что нравилось, сейчас могу улыбнуться от пары удачных шуток. Смотреть весь фильм в таком переводе желания нет.
Касательно обычных "правильных" переводов - считаю, что употреблять мат в переводах с английского языка на русский нужно лишь в крайних случаях. Вам любой нормальный знаток инглиша скажет, что по выразительности английский "мат" значительно уступает русскому. Поэтому переводить любое "f..ck" трехэтажной руганью неправильно. И в некоторых серьезных фильмах (смотрел "Гнев" в его переводе) мат просто режет слух. Тем более - начитанный с листка. Относительно качества переводов - к тексту практически никаких претензий, но совершенно не нравится "приблатненная" манера речи Пучкова.
Я лично предпочитаю смотреть американские фильмы в оригинале (иногда с субтитрами), либо в авторском переводе. И если встречу какой-либо новый фильм в переводе Гаврилова или Сербина (точность переводов которых уж точно не уступает гоблинским), не задумываясь выберу их. Там, по крайней мере, мат употребляется очень редко и по существу.

Ну, "смешные" переводы нравились мне года эдак 4 назад...тогда я смотрел их исключительно на полу - все равно сваливался с дивана)
А что касается "правильных"... Я смотрел лишь "Хроники Риддика" - самая запомнившаяся ошибка - когда Риддик, на чистом английском, говорит - never - голос Дмитрия Пучкова "переводит" - да х@й тебе - и чем это лучше чем - никогда -? Я не понял такого юмора. Там были и другие "ошибки"(хотя, конечно же, все действительно можно переводить и так), да и слушать перевод в один маловыразительный голос - так себе удовольствие.

Не люблю фильмы в переводе гоблина! Только фильмы позорит такой перевод!

Неее, эт крута! Я когда-то смотрел Тупиковый период, Две сорваные башни, часть Антибумера... Кстати в этих фильмах с гоблином мата почти нету...

Гоблин просто гений.
"Антибумер" - самостоятельный фильм практически, тем более его озвучка официальный заказ.
Больше всех мне понравился фильм "Буря в стакане", тем более там не только озвучка, но и кое что ещё добавленно, в том числе сам Гоблин в толпе.

Гарри Поттер и атака клопов вот это гоблин!!

ЗАГРУЗИТЬ ВСЕ КОММЕНТАРИИ
Новое на форуме