на главную
об игре
Cyberpunk 2077 10.12.2020

О стихах, что Альт читает в Микоши перед финалом. Ликбез

Большинство русскоговорящих не придали значению сложные речи Альт на мосту Микоши. Многие восприняли это просто авторским бредом СДПР дабы еще сильнее запутать игрока.

Но ситуация тут не так проста. Усугубляется все локализацией, которая дословно накидала перевод этих строк.

А ведь стихи, что Альт преподносит нам и так являются сложными для восприятия даже носителю языка. Существует много адаптаций на русском языке. И в каждой из них авторы пытались выразить смысл строк своими словами. Донести не слова поэта а их смысл.
Для этих произведений принято считать, что читатель сам должен понять смысл написанного. Каждый должен увидеть свое.

Итак, Альт делится с нами строками из двух произведений. В разных концовках.

Это:

«Плавание в Византию» У. Б. Йейтса (1928)

последний куплет которого мы слышим в концовке Легенды с Бестией.

Спойлер

Оригинал:

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come


Более точный перевод:

Развоплощенный, не приму я никогда
Телесной формы от создания природы,
Но форму я приму, как эллин-ювелир сработал
Из золота чеканного и золотой эмали,
Что б Императора усталого держать неспящим
Или сидеть на золоченой ветви, чтобы петь
Всем господам и дамам Византии
О том, что было, что проходит или что грядет.

А так же

"Песня любви Дж. Альфреда Пруфрока" Т.С. Элиота (1911)

первый куплет которого мы слышим в концовках с Панам и Секретной.

Спойлер

Оригинал:

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.


Более точный перевод:

Пора и нам с тобой – пойдем!
Пал вечер на небесный окоем,
Как вялый пациент на стол больничный;
Пойдем вдоль улиц мы полупустых
К открытиям ночных
Кафе и номерам неприхотливым,
Где сор и хлам в углах и пахнет пивом:
По улицам, что тянутся, как спор,
Сквозь праздный разговор
Нас приводя к вопросу непростому…
О, не пытайся отгадать!
Пойдем, чтоб время не терять.

В концовке Дьявола, с Арасакой, Альт ничего не говорит.


Т.к. произведения эти каждому преподносят свой смысл, то мое ИМХО (почему выбраны они для своих концовок) такое:

"Плавание..." в концовке Легенды с Бестией про то, что бессмертны лишь искусство и поступки. Собственно с концовкой вяжется.

"Песня..." в концовках с Панам и Секретке про течение жизни, которое не заметно, пока она не подходит к концу. Хорошо это, или плохо, каждый должен решить сам. Но успеть дать себе на это ответ, пока не поздно. Я так понимаю, что с одной стороны Ви принимает течение жизни и с такой же отторвой Панам идет в бой. А с другой стороны Ви понимает, что жизнь рано или поздно (а скорее рано) кончится и надо идти ва-банк, уходить на своих условиях, под музыку и идет в соло, так сказать веселиться.

Отсутствие слов Альт в концовке Дьявол (Арасака) говорит само за себя.

Комментарии: 4
Ваш комментарий

Александр Пушкарев
можно понимать смысл применимо к игре как хочешь.
Стих: Развоплощенный (Джонни), император (Сабуро), Византия (Арасака), форму я приму (Ви жив), сидеть и петь (Джонни жив).
Песня еще проще. Ви умирает, ему нужна помощь. Стол операционный, пойдем чтоб время не терять.

0

Спасибо что поделился своим мнением, мне было интересно что другие люди думают о смысле этих строк

0

Вот гораздо более (по моему мнению) лучший перевод

Покинь, мудрец, божественный огонь,
Как на златой мозаике стены,
Покинь святой огонь и струны тронь,
С душой моею сладив дрожь струны,
В стареющем животном урезонь
Боль сердца, в коем страсти вмещены.
Оно себя не знает. Посему
Мне вечность подари — но не ему.

Природой созданный — я не искал
Себя в ее подобьях воплотить, —
Пусть эллин бы искусный отковал,
Измыслив золото с эмалью слить,
Дабы сонливый государь не спал,
И с ветки золотой напевы длить
Для византийских барынь и господ
О том, что было, есть и что грядет.

0
Александр Пушкарев написал:
Большинство русскоговорящих не придали значению сложные речи Альт на мосту Микоши.

И правильно сделали.

-16